هذه الطبعة العبرية الجديدة والتي تصدر عن "مركز دار السلام للتعريف بالإسلام" وتوزع مجانا للناطقين بالعبرية
رئيس طاقم ترجمة معاني القرآن - الاستاذ خالد محمد صعابنة من كفرقرع:
تتميز هذه الطبعة الجديدة بكونها ترجمة دقيقة ومبسطة لمعاني القرآن، دون الاخلال بالمعاني ودون الشطح والتوسع الزائد في التفسير، مع ملائمتها لقواعد اللغتين العربية والعبرية
بحضور نخبة من مثقفي واهالي المنطقة والمناطق المجاورة، أقيم احتفال مهيب بعد ظهر يوم الجمعة في "مركز دار السلام للتعريف بالإسلام" في كفرقرع، حيث تم تدشين الطبعة الجديدة لترجمة معاني القرآن باللغة العبرية لعام 2017م (الموافق لعام 1439هـ)، والتي تصدر عن "مركز دار السلام للتعريف بالإسلام" من كفرقرع وتصدر بالعبرية في الداخل الفلسطيني.
document.BridIframeBurst=true;
var _bos = _bos||[]; _bos.push({ "p": "Brid_26338945", "obj": {"id":"19338","width":"100%","height":"320"} });
خلال الاحتفال
سبقت هذه الترجمة طبعات اخرى لكندورف وريفلين وبن شيمش وروبين وعدوي. لكن هذه الطبعة العبرية الجديدة والتي تصدر عن "مركز دار السلام للتعريف بالإسلام" وتوزع مجانا للناطقين بالعبرية، تتميز بسلاستها وبأسلوبها ومراجعتها من هيئة شرعية متخصصة اضافة لكونها مجانية التوزيع على الناطقين بالعبرية. وقد جاء الكتاب (بطبعته الفخمة) لتعريف الناطقين بالعبرية بمعاني كتاب المسلمين الاول "القرآن" الذي يشمل اسس الإسلام وأسس العقيدة الإسلامية وقواعد التوحيد ، من مصادرها الأصيلة. ويضم بين دفتيه ترجمة رائعة لمعاني القرآن مكتوبة بلغة مبسطة يسهل فهمها وتوزع مجانا للناطقين بالعبرية لتصل الى كل راغب يريد التعرف على معاني القرآن باللغة العبرية.
وفي حوار مع رئيس طاقم ترجمة معاني القرآن الاستاذ خالد محمد صعابنة من كفرقرع المتخصص باللغة العبرية في جامعة حيفا ، ويحمل شهادة الماجستير في موضوع الأدب العبري ويعمل مدرسا لهذه اللغة في مدرسة خديجة الثانوية ام الفحم منذ 28 سنة قال: "تتميز هذه الطبعة الجديدة بكونها ترجمة دقيقة ومبسطة لمعاني القرآن، دون الاخلال بالمعاني ودون الشطح والتوسع الزائد في التفسير، مع ملائمتها لقواعد اللغتين العربية والعبرية، دون تحريف او زيادة او نقص عن المعاني الراجحة للآيات مع ضبط تفسيرها ومعانيها من قبل هيئة شرعية متخصصة برئاسة الدكتور ايمن الريان، المتخصص في تفسير القرآن ورئيس اكاديمية كفر برا ومحاضر في اكاديمية القاسمي. كما انها مطابقة بصفحاتها لمصحف المدينة المنورة، تستند الى رواية حفص عن عاصم. كما تم التنازل عن هوامش الملاحظات واضيفت بدلها كلمات بين قوسين داخل نص الترجمة فقط بحالات الضرورة لتوضيح المعنى لضمان قراءة متسلسلة. وتقع طبعة هذا الكتاب في 618 صفحة من القطع المتوسط، تحوي اهم ما يحتاج الناطق بالعبرية إلى معرفته عن دين الاسلام لتكون انطلاقة له ليتوسع بدراسة الاسلام حتى تصفو روحه وتستقر حياته ، ويعبد ربه سبحانه عبادة صحيحة ترقى به إلى رضاه".
وعن طاقم المترجمين، فيشار إلى أنّ طاقم الترجمة مكون من نخبة من خيرة المترجمين في البلاد، حيث يشمل مترجمين متخصصين ناطقين بالعربية الى جانب مترجمين آخرين ناطقين بالعبرية قد اسلموا منذ فترة. رئيس طاقم المترجمين هو الاستاذ خالد محمد صعابنة، من كفرقرع، ويحمل ماجستير ادب عبري ومقارن من جامعة حيفا. حيث عمل الى جانبه ابراهيم خطيب من قرية حريش والساكن في جلجولية، ويحمل ماجستير لغة عبرية من جامعة بار ايلان. الاستاذ محمود ابو بكر من كفر قرع ويحمل ماجستير ادب عبري من جامعة بن غوريون. الاستاذ أوس مدلج من كفر قرع ويحمل بكالوريوس التاريخ اليهودي من جامعة بار ايلان. عوز (عز الدين) يونا من مدينة العفولة (أسلم منذ فترة) يتعلم علم الاجتماع في كلية عيمق يزراعيل.
وأشار الاستاذ خالد محمد صعابنة غلأى أنّه:" ساهم في الترجمة خبراء، رجال ونساء آخرون، راجعوا النسخ الاولية للترجمة وأبدوا ملاحظاتهم التي روعيت من قبل طاقم المترجمين الذي اجتمع وقارن وعدل حتى خرجت هذه الطبعة الرائعة بحلتها القشيبة لتسد الثغرة في هذا المجال".
وقال صعابنة أيضًا:"جدير بالذكر أنّ هذه الطبعة لم تكن لتخرج الى النور بهذه الصورة بعد توفيق الله لولا دأب على تصميمها الجرافيكي الشيخ حامد الزرازير من قرية الزرازير مع زميله محمد ضعيف من كفرقرع، وكلاهما معلمان بالمدارس الثانوية بمجال الحوسبة وتكنولوجيا المعلومات، حيث كان الحرص على الصف الالكتروني لكلمات الترجمة وتصميمها لتلائم مصحف المدينة المنورة من حيث عدد الآيات المترجمة معانيها بكل صفحة. كما نشكر الشيخ مرسي مصاروة ابن كفر قرع من دار السلام للتعريف بالإسلام ايضا الذي واكب المشروع وحث العاملين لإنهاء هذا العمل بسرعة قياسية".
الشيخ غسان عثامنة رئيس طاقم دار السلام للتعريف بالإسلام حرص على تبني هذا المشروع المتميز، حيث قال: "إنه مشروع عظيم ما كانت لتقوم به الا مؤسسات عريقة ودول بأكملها، لكنها تمت بإمكانيات متواضعة وبجهود مخلصة وعمل لا يتوانى فخرجت الى النور بأبهى حلة، فشكرا للجميع. وأخيرا نرجو من الله قبول هذا العمل في ميزان حسنات كل من ساهم فيه بالترجمة والمراجعة الشرعية والتدقيق والحث والتصميم الجرافيكي والدعاء والتبرع لإصدار 3000 نسخة بالطبعة الاولى. هذا وستصدر بإذن الله قريبا طبعة عبرية ثانية لترجمة معاني القرآن تشمل قرابة 60000 نسخة لسد النقص والاستجابة للطلبات المتزايدة على الترجمة العبرية الموثوقة لمعاني القرآن في شتى انحاء العالم. كما ننوه اننا نصدر ونوزع كتبا ونشرات ومطويات مترجمة عن الاسلام والقرآن بشتى اللغات العالمية الحديثة مجانا لكل الراغبين".
عنوان: اختبار طريقة اختبار الشارع P.O. 60009 دولور / ألاسكا
الخامس +1 234 56 78
فاكس: +1 876 54 32
البريد الإلكتروني: amp@mobius.studio