كتب الشاعر الإيطالي روبرتو بيوميني قصيدة للأطفال عن الكورونا (فيروس كوفيد-19) وترجمت القصيدة لعدة لغات.
وكما يعرّف غوغل به، فإنه "يعيش ويعمل في وطنه إيطاليا، وقد عمل مع الأطفال كمدرس وممثل / فنان مسرحي. ينسب الفضل إلى هذه التجارب لإلهام لغة الشباب في كتبه العديدة. بفضل طريقته الواضحة والمبتكرة في التعامل مع كل نوع من الموضوعات، فإنه يسحر قرائه الصغار".
وهذه القصيدة التي ترجمتها عن الترجمة الإنجليزية مثال على هذا السحر.
document.BridIframeBurst=true;
var _bos = _bos||[]; _bos.push({ "p": "Brid_26338945", "obj": {"id":"19338","width":"100%","height":"320"} });ما الذي يسبح في الهواء؟
شعر: Roberto Piumini
ما الذي يسبح في الهواء؟
شيء ما، لا نعرف عنه؟
"لا مدارس بعد اليوم" كان الإجراء
الآن سأخبركم ما الذي يجري.
السيد فيروس يلبس تاجاً،
رغم أنه ليس مليكاً
الحديث ينتشر في الأرجاء
بأنه ليس من بني البشر.
إنه شيء بالغ السوء
فقط يمكن رؤيته بالمجهر
وقد تراه يبتسم ساخراً بشماتة
إن نظرت إليه عن قرب.
إنه شرير متناهٍ في الصغر
مع نقطة ناعمة تعطيه سرعة عالية
إنه وجع حقيقي في العنق
وسامٌّ جداً في الحقيقة!
إنه خفيف لا يرى
غازٍ شرسٌ ومتخفٍّ
جاهز دوماً للقتال
من أجل معركة ميكروسكوبية.
هدفه أن يهجم عاصفاً على الناس
ناس مثلي ومثلك
ولكننا نستطيع معاً أن ننتصر
إذا انتحينا جميعاً عن طريقه.
عندما يبدأ أنفك يحكك
اعطس خلف مرفقك
إنها خدعة ذكية لحجز
هذا الشخص السيء، هذا الرفيق السيء.
إن خرجت، فعندما تعود،
اغسل يديك حالاً
هل هما نظيفتان؟ افحصهما مرتين،
لا تعط الفيروس فرصة للرقص!
الماء الجاري وكثير من الصابون
افرك وافرك واشطف، لا تتوقف
والفيروس في رمشة عين
سيبحر نزولاً في البالوعة!
افحص دوماً إن كان الماما والبابا
يغسلان أيديهما عندما يعودان
وقلْ للرجل الكبير "أحسنت"
وللماما قلْ "واو! واو! واو!".
لا تستخدم أصابعك، أبداً بالمرة،
لفرك أنفك أو عينيك أو فمك
لأنها الأماكن الثلاث التي يستوطن فيها الفيروس
ومن هناك سينتشر.
لقاء الناس سيبقى مصدراً للفرح
ولكن تأكد أن تحافظ على مسافة
(بالمتر، وليس بالأميال)
ودون سلام بالأيدي، ولكن ببسمة كبيرة.
القبلات والأحضان؟ لا، لا، وكلّا
لا طالما هو موجود
الآن وقتنا لنتغلب عليه،
ونتخيل مستقبلاً مليئاً بالهناء.
هناك أناس يلبسون الكمامات
ولكنها ليست تنويعاً في اللباس
وليست من أجل سرقة البنوك
ولا من أجل ضربك.
كمامات لطيفة، ناعمة وخفيفة
تنقّي كل نفس نأخذه
وتصيد ذلك السيء الفظيع
حتى لا ينتشر.
طالما كان السيد فيروس
يتجول حولي
سأبقى في البيت، لا أخرج
لأتحاشى هذا البوم الشرير.
إنه حل رائع،
بما أن المدارس مغلقة الآن
إنه قرار دقيق
لهزيمة هذا الشرير ذي التاج.
وماذا عن أصدقائك والناس؟
يمكنك أن تكون معهم بالفعل!
الكثير من الضحكات، والكثير من الأحاديث
مع حاجز للتنقية.
المحبة نعطيها ونستقبلها
بنفس المقدار
القبلات والأحضان يجب أن تتوقف
ولكن ما زال بمقدور الكلمات اللطيفة أن تتكاثر.
الكلمات هدايا ثمينة نكنزها
بذور نرسلها لأحبابنا
ننشرها في أوقات فراغنا
ولن تؤذي أحداً بالتأكيد.
أنت وأنا وكل الناس
يجب أن نبقي العيون مفتوحة
الحل يكمن في الرعاية وبالحذر
وهكذا هذه الآفة ستنكسر.
وربما حين ينتهي هذا الأمر
حين نكون قد كسبنا هذه المعركة
ربما سنتعلم كيف نكون أكثر حكمة
سنعرف أن هناك حياة جديدة.
تمت الترجمة العربية عن الترجمة من الإيطالية إلى الإنجليزية لِ: Janet Louise Byrne and Alessandra Valtieri
موقع العرب يفسح المجال امام الكتاب لطرح أفكاركم التي كتبت بقلمهم المميز ويقدم للجميع مساحة حرة في التعبير عما في داخلهم ضمن زاوية منبر العرب. لإرسال المواد يرجى إرفاق النص في ملف وورد مع اسم الكاتب والبلدة وعنوان الموضوع وصورة شخصية للكاتب بجودة عالية وحجم كبير على العنوان:alarab@alarab.com
عنوان: اختبار طريقة اختبار الشارع P.O. 60009 دولور / ألاسكا
الخامس +1 234 56 78
فاكس: +1 876 54 32
البريد الإلكتروني: amp@mobius.studio